On the afternoon of December 11, Professor Wu Bo was invited to give an academic lecture entitled “Contents, Principles and Methods of “Translating China” in the Academic Lecture Hall of the College of Foreign Languages, and conducted in-depth exchanges on Chinese culture and translation. MTI graduate students, academic graduate students, and doctoral students in the college participated in the conference. The conference was hosted by Li Jingjing, professor in the translation department of the College of Foreign Languages. The event was hosted by the Graduate School of the Party Committee of Nankai University and hosted by the MTI Education Center of Nankai University.
Professor Wu Bo started with Zhou Yi and brought out culture. Professor Wu pointed out that the essence of Chinese culture is Taoism. Many aspects of culture can be explained through “Tao”. To translate Chinese culture well, we must first understand the connotation and characteristics of culture. Then, Professor Wu Bo mentioned the two principles of “translating China”: there are differences between the inside and the outside, and the words changing with the environment. Professor Wu Bo explained the difference between thinking mode and expression at home and abroad by combining different cases at home and abroad. Finally, Professor Wu Bo pointed out two ways of translating China: translation from big map; original flavor, easy to pass through. Professor Wu Bo combined the specific translation cases to elaborate the above two methods. Professor Wu Bo also stressed that culture is diverse and civilization is also with a drop, so the external communication must pay attention to the middle way, not insist on wishful thinking. At the same time, as a learner of translation, we must also cultivate internal strength and constantly improve our ability.
At the lecture, Professor Wu Bo blended ancient and modern times, and studied Chinese and Western cultures and used Chinese traditional Taoist doctrine combined with the translation of China's reality, explaining the connotation and translation status of Chinese culture in a simple way. The academic atmosphere of the lecture was very strong, and the students listened carefully. After the lecture, the students actively raised their own questions and actively communicated with Professor Wu Bo. Professor Wu Bo gave detailed answers.
Wu Bo is a professor of English at the Diplomatic Academy, judge of the North China Interregional Interpretation Competition, member of the Beijing Education Examinations College English Test Examination Reform Group and member of the British Applied Language Society. He is particularly good at Chinese culture and Chinese-English translation and cultural history, especially research in areas such as interaction with translation history.